Finnish

They Know Not What They Do

reading Valtonen book

They Know Not What They Do – Jussi Valtonen (London: Oneworld, 2017)

Reading They Know Not What They Do by Jussi Valtonen, is a bit like looking in on a group of observant and smart people, who share thoughtful, even profound, observations on love, disappointment, and American and Finnish culture, but who just happen to be on a sinking ship. You – and they – can never forget that things are only going to get much worse. Set against Helsinki’s endlessly brooding winter skies, and the droning of cicadas in Baltimore’s summer heat, a feeling of inescapable doom hangs over this dystopic novel as its flawed characters meet, mate, and make mistakes. The book feels somewhat long at 470 pages, but perhaps that’s just because, while there are lots of surprising plot twists, tragedy never feels far away.

They Know Not What They Do is an apt title. Joe, the ambitious American protagonist, Samuel, his estranged Finnish son, Alina, Samuel’s mother, and others in the novel seem to lack self-awareness in a normal, bumbling, struggle-through-the-day kind of way. However, they’re not lucky in life. None is able to escape the extraordinarily tragic consequences of failings that seem, in the end, fairly ordinary. This is part of the novel’s power. We’ve all made these mistakes, and if we haven’t met such tragedies, perhaps we’ve just been fortunate. The inside back cover states that Valtonen is not just a fine author and an exceptional wordsmith, but also a psychologist. He clearly knows day-to-day human weakness. Although he’s sympathetic, he’s a realist. The often very funny black humour will keep the reader going, even while a sensitive reader sometimes wants to put the book down rather than go through yet another looming misunderstanding, disappointment, or mistake.

If anything marks the book as Finnish, perhaps it’s this close attention to failure. As a Canadian reader, I’m familiar with literature where simple survival is victory. Finnishness and Americanism are presented as opposites, and are played up in the novel. But the stereotypes are presented only to be subverted: the American protagonist ends up paralyzed by indecision and fate, while the Finn achieves a sort of resolution.

The language throughout is clear, crisp, and its observations razor-sharp: the reader would never know the book was originally published in Finnish (translator Kristian London). Valtonen won the Finlandia Prize for this book, and it’s not hard to understand why. It’s exceptionally observant, and extremely well-written. Academics will recognize their foibles in its sharp-eyed observations of university politics, but so will fatigued young parents, adolescents just entering college, and the middle-aged trying to decide if they’ve accomplished anything with their lives. They Know Not What They Do was written by someone who very definitely knew what they were doing: if you can handle the coming tragedy, it’s well worth getting to know these people as well.

Scarf and Medicine Bundle

Matthew squares off with Scarf Women

On my leaving, the Finns of Montreal gave me a gift. It wasn’t a gift card, or a gold watch (do people do that anymore?) or a bottle of fancy wine. They thought about who I was to them, and who they were to me. Then nine households – nine different women, to be more precise – knitted a scarf. Together. They each, in turn, added wool from Finland, and colours from their homes that would mean something.

I’ve rarely been so touched. I wear the scarf often. I keep it in a place where I can look at it, as I’m doing now. Its colours tell me about the people who knitted it and the services and events we enjoyed together. Its heft in my hands reminds me how warmly I was embraced by the Finnish community. Although it wasn’t intended as such, the scarf turned out to be the perfect length for a stole (that priests and pastors wear over their robe as a sign of their ordination). When I got it, I told the women it would be a ritual object for me – it couldn’t help but be, because of how it was made.

In 1884 Canada’s Federal Government passed the potlach law, part of the Indian Act. It “legally” abolished all “Indian cultural practices,” the Sun Dance, the potlach, and other religious ceremonies. It also forbade Indigenous people and groups from keeping their ritual items. That provision was only repealed in the 1950s. Bob Joseph, in 21 Things You May Not Know About the Indian Act, writes that “for 71 years…almost three generations grew up deprived of the cultural fabric of their ancestors….thousands of irreplaceable ceremonial masks, robes, blankets, and other….items were lost forever to their people” (49).

When I walked into the Castle Museum here in Nottingham UK, the first thing to catch my eye was the medicine pouch you see below. The little sign says it comes from Alberta, Canada. When ceremonies – the life of a culture – were outlawed, many of the stolen objects were given to museums. That bundle belonged – STILL belongs – to someone…Blackfoot? Cree? It’s hard to imagine someone coming into my house to take my Finnish scarf, or a Bible, or a communion chalice. But that’s exactly what my government did to the Indigenous peoples. Learning this, and remembering it, is part of being ready for reconciliation.

IMG_4351

17 “Finnish” Clergy & the Future in Canada

Finnishpastors2018

Look at this photo of the “Finnish pastors” at this year’s Suomi Conference in Sudbury. Seventeen smiling faces. Seventeen clergy who, for the most part, like each other, share jokes, help each other out, support each other, and share an eagerness to be the best leaders they can be, in a renewed, vital Finnish-Canadian church.

But as they say, a picture tells a thousand words. And this picture, taken in the closing minutes of the Suomi Conference 2018, says a lot about what the Canadian Finnish church is, and might become.

17-6= 11          17-3=14           14-3=11           14-7=7             17-4=13

To start with, six out of the seventeen “Finnish” pastors in this picture aren’t Finnish at all! Six are actually English-speaking pastors from Canada. Only one of the six “anglos” – Stanley Johnston – is fluent in spoken Finnish. The rest of us practice our pronunciation with varying degrees of success!

Three of the seventeen “Finnish” pastors who DO speak Finn were either born in Canada or the United States. Or moved here at a very early age. That means that nine out of the seventeen people in the photo are probably more culturally North American than European. That’s major. The Lutheran church in North America is not a state church. Lutherans have always been a minority here. When you’re a minority, living with small budgets, and relying heavily on volunteers, you tend to think and act differently (as North Americans do, in any case).

Three of the seventeen pastors are actually visitors from Finland. Olli Valtonen is founder of the Tuomasmessu (The Thomas Mass), an international movement, and a book author. Leila Valtonen is a book author as well, a group psychotherapist and an expert in the Enneagram personality test.  Mauri Vihko is the new Kirkon ulkosuomalaistyön johtaja, administrator of Finnish churches abroad. He says that the Finnish church is also shrinking, along with its budget. Since 90% of the Suomi Conference budget comes from Finland, that’s a concern! Mauri assures us that there is no immediate danger. But changes are ahead…. Mauri is very interested in how to reach out to Finns who are “global migrants”, travelling out of Finland for jobs, adventure, or relationships. This is EXACTLY the kind of Finn we’re seeing more and more of, in Montreal.

Fully half of the fourteen Canadian pastors in this photo are either retired, or within a few years of retirement. Nothing wrong with grey hair, but there’s a lot of it in this photo! Three of the seventeen serve part-time, mostly because the parishes have become so small they don’t need a full-time pastor. Only four of the seventeen are women. But notice – they are among the youngest in an otherwise aging group. The face of the Finnish presence, and the face of clergy, in Canada, is changing.

This photo says it all! (photo courtesy of Ismo Makkonen; missing from photo: Pat Dorland)

 

 

 

The Young Finnish Women Pioneers of Montreal

Finnish maids in Quebec ca 1930

The earliest waves of Finnish immigrants to Montreal consisted overwhelmingly of young Finnish women. Unlike in other areas of Canada, where Finnish immigrants engaged in forestry or other labour, in Montreal the gender balance was definitely female! These determined and resourceful young Finns often worked as domestic help in the ‘grandes maisons”, or the large and rich homes of the Montreal wealthy. They were the primary movers behind starting the congregation, and the initial financial offerings they raised came from their own, often meagre, earnings. Through the years, unlike in many other churches, women and men together have always been on church council, and active in the direction of the congregation, its music and its social life. Newly arrived maids on the steps of the Finnish Immigrant Home in Montreal ca 1929 Victor Kangas Collection

It’s not surprising that so many of the Suomi activities planned for fall 2017 in Montreal – a Finnish bus trip to the Eastern Townships on Oct 14, the sold-out Suomi 100 Ball in December – are likewise spearheaded by women. The historical video can be watched here: https://vimeo.com/235420822

English is so Difficult

ski trail Psalm 23 Finnish

Several times now while walking downtown I’ve walked by a children’s park on the river with colourful images of the game “Angry Birds”. Wow. These Finns are really commercialized, I thought. Until Sari told me: did you know that Angry Birds was invented here in Rovaniemi? The creators donated money and play equipment.

I walk past the lonely little fast-food “grilli” where, my first afternoon, I bought a sausage and stood in the snow in the middle of the empty parking lot to eat it. Then up the pedestrian walk, past the display of reindeer antler jewelry, imitation Sami shoes with their upturned toes, and ice sculptures. I wander into one of the local “Safari in the Arctic” waiting areas. There are two friendly young women at the reception who tell me they don’t mind if I use the wi-fi. As I work, a United Nations of tour groups pass through. They are back from snowmobile and snowshoe journeys, and are returning their helmets, gloves, and full-body suits. There is a long wall of packed snow blocks that the city has required the companies to erect to muffle the sound of so many snowmobiles taking off. I hear Chinese, Hebrew, French, Russian and English, and some languages I can’t identify.

My few phrases of Finnish are already growing stale: “Mina olen pappi ja professori montrealista” “kiitoksia” “hyva paiva”. But I’m at least starting to be able to identify a few words better when Finns say or sing them: “makara” (sausage),   “kirkko” (church), “kotti” (home), “karhu” (bear), “lapsi” (child), “laulua” (song) and “rakasta” (love). I guess the words I’m learning reflect my visit. Or maybe Finnish culture, at least here .

The fluidity with which Finns switch genders in their speech is often funny, and sometimes disconcerting. Because there aren’t different words for “he” and “she” in Finnish, when speaking English to me, the Finns here may just choose one at random: “Oh yes, my husband is a tall man and she is strong too.”

I’ve also learned that there are many different words for “bear”. The reason, apparently, is that in the “old religion” you were never supposed to say that word. They came up with synonyms and other ways of describing the powerful creature, which not so many years ago had the status of a god. I think about the Bible, and the way that Yahweh’s name was never to be spoken aloud.

My host for the last day in Rovaniemi is Ilari K. He is a pastor in the church that is hosting my second set of documentary showings. Although he looks to be barely out of his twenties, he tells me that many years ago he and his wife and first two children (they now have five) spent a year in Saskatoon. Immediately we start comparing memories. He takes me to the university where I meet the chaplain, Heini, and tour the building. We three have lunch together. After, when I ask him to drop me at a wi-fi spot, Ilari simply takes me to the family home.

I walk in to meet a very young-looking woman whom I assume to be Ilari’s wife Kaija. I give her the flowers I bought at the supermarket while Ilari picked up groceries. “This is my daughter,” Ilari says as I hold out the flowers. Then, just when, stammering, I start pulling them back, he corrects himself: “I mean wife.”

English is so difficult. Either that, or it’s that Finnish sense of humour again.

Heini Ilari and Matthew

Ilari Kaija and family